
Кто такая мать Кузьмы, и надо ли ее бояться?
Речь пойдет об идиомах, подводных камнях English, которые не только могут причиной головной боли, но и развала отношений. Да, идиомы могут поломать личную жизнь, если их игнорировать.
Давайте разберем такой пример. У вас ответственное событие, и вы, естественно, волнуетесь. Ваш друг - американец присылает вам E-mail: «Break a leg!» Не трудно представить вашу реакцию: «У меня прослушивание к международному конкурсу, а он пожелал мне поломать ногу! Что за безобразие?» Это «безобразие» называется идиомой или фразеологическим выражением. Идиомы понятны носителям языка с полуслова, а вот иностранцам они даются сложно. Нужно иметь высокий уровень знания языка, для того, чтобы чувствовать себя комфортно с этими подводными камнями лингвистики.
В приведенном примере «Break a leg!» переводится вовсе не «Поломай ногу!», а – «Желаю удачи! Ни пуха ни пера!» Если девушка не знала этого фразеологического выражения, то у того потенциального жениха шансов на ее руку и сердце практически не осталось.
Фразеология присуща всем языкам. English, со своей тысячелетней историей, исключением не является. Идиомы – это устойчивые словосочетания, значения которых далеки от дословного перевода.
Без фразеологических сочетаний ваш язык живым не станет, поэтому, если вы стремитесь к освоению English, идиом вам, вряд ли избежать.
Не спешите ругать англичан за пристрастие к фразеологическим выражениям, их и в русском более чем достаточно. Вы, наверняка, помните историческое выступление Никины Сергеевича Хрущева на заседании ООН, где он снял туфель, ударил им по столу и пригрозил: « Я покажу вам Кузькину мать!»
Я представляю столбняк переводчика. Мало того, что он должен был мастерски перевести эту идиому, еще и живым надо было остаться после таких производственных потрясений. Нет, что ни говорите, а труд у переводчиков тяжелый. Им нужно молоко за вредность выдавать, как шахтерам. Там одни идиомы чего стоят, я уже не упоминаю всякие там герундии и неправильные глаголы.
0 comments:
Post a Comment